DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Özel Amaçlı Çeviriler I
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 226
Güz/Bahar
3
0
3
4
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Türkçe ve İngilizce yazılmış bilimsel metinleri incelemek ve çevirmek.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler; çeşitli alanlarda yazılmış bilimsel metinleri okuyabilecekler
  • İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye bilimsel makale çevirisi yapabilecekler
  • Her türlü terminoloji ve dil yapılarını anlayabilecekler
  • İnterneti çeviri alanında etkin olarak kullanabilecekler
  • Bilimsel bir metni okuyucu kitlesi ve dil özellikleri açısından uygun stratejileri kullanarak çeviri yapabilecekler
  • Bilimsel araştırma yaparak bilim diline aşinalık kazanabileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste, bilimsel makale çevirisine geniş ve bütüncül bir yaklaşım ele alınacaktır. Farklı bilim alanlarına ait (biyoloji, kimya, fizik, mühendislik, tıp ve sosyal bilimler) bilimsel metinlerin Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye çevirisi yapılacaktır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin Tanıtımı Olohani M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10 (1): 131-144.
2 Bilimsel araştırma yapmak Publication Manual of the American Psychological Association (2010): New York
3 Bilimsel ve teknik çeviri arasındaki benzerlikler ve farklılıklar Byrne, J. (2006). Technical Translation.Springer: Netherlands
4 Bilimsel çeviride biçim Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands
5 Bilimsel metin analizi Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands
6 Ara Sınav Ders materyalleri
7 Sosyal bilimler metinleri çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
8 Biyoloji ile ilgili metinlerin çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
9 Tıp metinlerinin çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
10 Kimya ile ilgili metinlerin çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
11 Fizik ile ilgili metinlerin çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
12 Mühendislik ile ilgili metinlerin çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
13 Popüler bilim makalelerinin çevirisi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
14 Dönemin gözden geçirilmesi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
15 Dönemin gözden geçirilmesi Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara
16 FİNAL
Ders Kitabı 1.Irmak, E. D. (1992) İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu, Bilim Teknik Yayınevi: İstanbul 2.Byrne, J. (2006). Technical Translation.Springer: Netherlands 3.Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands 4.Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara 5. İlgili makaleler ve ppt sunumları
Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
5
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
15
Portfolyo
Ödev
1
40
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
3
45
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
1
5
Portfolyo
Ödev
1
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
Final Sınavı
1
15
    Toplam
123

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek,  öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek,  bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest